LyX: Agregando un «flotante»

En una entrada anterior, al hablar de cómo cambiar el nombre de los flotantes quedó pendiente comentar cómo agregar uno más: Si a los flotantes «figura», «cuadro» y «algoritmo» ofrecidos por LyX queremos agregar «Fotografía», ¿qué podemos hacer?

La solución más completa (y compleja) sería crearlo desde cero utilizando ya sea trivfloat o newfloat, pero si solo queremos agregar un nuevo flotante podemos saltarnos esas tediosas definiciones y utilizar directamente el paquete photo.

Como su nombre indica, este es un nuevo flotante para \LaTeX y derivados definido justamente para ser utilizado con fotografías. No suele estar instalado por defecto, por lo que tenemos que ir a nuestro administrador de paquetes e instalar

texlive-photo
texlive-photo-doc

para tenerlo. La documentación de este paquete (en forma de un archivo PDF y un documento .tex de ejemplo) se instala en

/usr/share/texmf/doc/latex/photo/photo.pdf 
/usr/share/texmf/doc/latex/photo/photo_test.tex

Instalar el paquete no es suficiente: tenemos que decirle a LyX que puede usarlo. Para eso nos dirigimos a Herramientas → Reconfigurar para que LyX registre el paquete que hemos instalado y luego reiniciar el programa.

Hacer esto sigue sin ser suficiente para poder utilizar el nuevo paquete: tenemos que decirle al documento que debe utilizarlo. Además, usado directamente nos dará un flotante llamado «Photography», por lo que también tendremos que traducir la etiqueta de la misma forma que hicimos en la entrada anterior. Para esto nos dirigimos a Documento → Configuración → Preámbulo LaTeX y agregamos

\usepackage[]{photo}

\usepackage[spanish]{babel}
\addto\captionsspanish{
\def\photoname{Fotografía}
\def\listphotoname{Índice de fotografías}
}

El último \def sirve para definir el nombre del índice de fotografías.

Los corchetes luego de «usepackage» son para pasar parámetros al paquete photo, pero en situaciones normales no es necesario el hacerlo por lo que podemos dejarlo vacío, como en el ejemplo. Quienes quieran curiosear en las en las distintas opciones, la documentación que acompaña el paquete es bastante clara y concisa (aunque está en inglés…).

Ahora sí ya estamos listos… salvo por el detalle de que la interfaz gráfica de LyX no ofrece soporte para este paquete y por lo tanto no tendremos ningún menú o atajo para insertar este flotante: tendremos que hacerlo «a mano» escribiendo algunas instrucciones \LaTeX en el documento gracias al botón \TeX

LyX-TeXBásicamente, debemos insertar dos cajas, colocando la imagen en medio a ellas. En la primer caja escribimos

\begin{photo}[tb]
\begin{centering}

El parámetro [tb] sirve para indicar la localización preferida del flotante en la página: t para «top» (parte superior), b para «bottom» (parte inferior, será usada si la opción anterior no está disponible). Si dejamos los corchetes vacíos escribiendo \begin{photo}[] el flotante aparecerá centrado en una página propia, ocupándola completamente. La instrucción \begin{centering} sirve para centrar la imagen en el flotante en el caso que esta sea más angosta que la página: si queremos que la fotografía quede alineada a la izquierda, simplemente no escribimos esa línea.

Hecho esto, salimos de la caja e insertamos en el documento la fotografía con la herramienta de insertar imágenes de LyX. Recuerden que esta herramienta permite cambiar la escala de la imagen, no sea cosa que se nos salga de los márgenes ;)

Ahora insertamos la segunda caja \TeX, escribiendo en ella

\par\end{centering}
\protect\caption{Rótulo de la fotografía} \label{foto:rotulofoto}
\end{photo}

(si \begin{centering} no fue utilizado, recuerden que \end{centering} tampoco debería ir…)

En la línea central de esta segunda caja vemos las instrucciones \caption{…} para establecer el rótulo de la fotografía y \label{…} para establecer una «etiqueta» y poder realizar luego referencias cruzadas… y sí, usando este paquete no podremos beneficiarnos del tan confortable sistema de referencias cruzadas de LyX para marcar (y llamar) las fotografías, por lo que eso también tendrá que ser «a mano». Para llamar a la referencia en otra parte del documento, abrimos otra caja \TeX y escribimos

\ref{foto:rotulofoto}

Finalmente, si queremos insertar un índice de fotografías, en la parte correspondiente del documento escribimos, en otra caja \TeX la siguiente instrucción:

\listofphotos

Y ya está.

La imagen usada no es justamente una fotografía... pero muestra que el paquete funciona

La imagen usada no es justamente una fotografía… pero muestra que el paquete funciona

Deja un comentario

openSUSE: «Factory» pasa a «Rolling»

openSUSESe venía discutiendo (por ejemplo, aquí), pero ahora es oficial: el proyecto Factory de openSUSE se convierte en una distribución con modelo Rolling Release. (1)

Hasta ahora, openSUSE utilizaba un modelo de desarrollo en el cual aquello que vendría en la siguiente versión de la distribución se probaba en un repositorio especial llamado Factory. Los paquetes para la próxima versión eran propuestos por la comunidad y un grupo de desarrolladores de la distro del camaleón probaban esos paquetes antes de incorporarlos a Factory: luego venían los milestone, las RC… hasta que se liberaba la versión estable. Este proceso era largo y difícil, llevando cada tanto (como en el caso de 13.2 que se ha postergado hasta fin de año) a algún retraso.

En los últimos meses los controles de calidad en Factory se han ido aceitando hasta llegar a un punto en el que se tiene algo razonablemente estable todo el tiempo (al menos, eso dicen… ;) ), por lo que ahora los paquetes nuevos no se envían directamente a Factory sino que deben pasar primero por una fase de prueba en proyectos especiales creados con el Open Build Service, proyectos donde los paquetes son reunidos, compilados y automáticamente revisados con openQA. Luego de esto los paquetes son incorporados en otros sistemas de prueba, tanto automáticos como manuales, junto al resto de la distribución y recién allí entran en Factory.

Factory seguirá siendo la base para openSUSE y SUSE Linux Enterprise, pero ahora deja de ser un banco de pruebas altamente experimental e inestable para convertirse en una base más sólida y estable que puede ser usada día a día por aquellos que prefieren lo último de lo último, aún a riesgo de tener que enfrentar los últimos errores.

Edito: Para una descripción completa sobre cómo pasar a Factory, gracias a los amigos victorhck y jcsl que se han apresurado con la traducción ahora es posible consultar la siguiente página de la wiki en español de openSUSE: Instalación de Factory.


(1) Definición de Rolling Release en wikipedia

,

2 comentarios

LyX: renombrando «flotantes»

En la entrada de ayer mostré un modo de cambiar el nombre de las «etiquetas» de Parte y Capítulo. Hoy cambiaremos el nombre de los «flotantes».

\LaTeX ofrece por defecto dos clases de flotantes: Figure y Table. LyX agrega un tercero: Algorithm. Estos objetos sirven para colocar en ellos otros objetos y dejarle a \LaTeX la difícil tarea de colocarlos en el mejor lugar posible de la página. En LyX, bajo Ayuda → Objetos insertados tendrán más información al respecto.

NOTA: Bajo Insertar → Flotante verán otros dos flotantes más, Figura envuelta y Cuadro envuelto. Estos sirven para tener figuras y cuadros rodeados por texto. Deben usarse con cuidado, ya que son bastante «inestables» y en determinadas condiciones la figura o cuadro podría desaparecer completamente del documento final sin que LyX o \LaTeX nos den el más mínimo aviso…

Ahora bien, por defecto la traducción de Figure es Figura, la de Table es Cuadro (sí, Cuadro, y no, no es un error: el error es llamarlo Tabla… error en el que yo mismo he caído por años…) y la de Algorithm es Algoritmo. ¿Pero qué tal si queremos cambiarlos? Podríamos estar interesados en utilizar Diagrama en lugar de Figura.

El truco es casi idéntico al anterior: escribir código en el preámbulo \LaTeX. La diferencia es que ahora tendremos que cambiar el nombre no solo a la «etiqueta»: los flotantes pueden tener índices propios que deben ser cambiados también. Insertar el siguiente código en Documento → Configuración → Preámbulo LaTeX

\usepackage[spanish]{babel}
\addto\captionsspanish{
\def\figurename{Diagrama}
\def\listfigurename{\'Indice de diagramas}
}

cambiará Figura por Diagrama. Si queremos cambiar el nombre de los cuadros usamos \tablename{nuevo-nombre} para la etiqueta y \listtablename{\’Indice de nuevo-nombre(s)} para el índice, etcétera.

NOTA: LyX soporta unicode en forma completa. Por lo tanto no es necesario utilizar comandos \LaTeX para escribir acentos: si en lugar de usar escribir {\’Indice de diagramas} escribimos directamente {Índice de diagramas} también funcionará.

NOTA: si quieren combinar esto con lo comentado en la entrada anterior, recuerden que las primeras dos líneas van solo una vez: solo agreguen los \def\etc necesarios.

Ahora bien, y para seguir con las «preguntas molestas»: ¿Qué hacer si queremos más tipos de flotantes? Podríamos estar interesados en un flotante Fotografía además del tradicional Figura.

Lo veremos en una próxima entrada.


PD: Mientras escribía esta entrada, encontré una lista de los comandos para renombrar cosas que está muy bien estructurada.

1 comentario

LyX: renombrando los entornos «Parte» y «Capítulo»

Supongamos que queremos escribir un libro con LyX y seleccionamos, por ejemplo, el documentclass «Book».

De esta forma tendremos a disposición varios «entornos», entre ellos Capítulo (comando \LaTeX \chapter{}) para separar las distintas partes de la obra y Parte (comando \LaTeX \part{}) para agrupar capítulos.

Pero supongamos que en lugar de separar en «Partes» queremos separar en «Libros» (como cierto escritor del cual hemos hablado por aquí algunas veces… :mrgreen: ) y que en lugar de que aparezca «Capítulo 1: Título elegido» salga «Jornada 1: Título elegido». ¿Cómo hacemos para renombrar estos entornos?

La forma más simple es ir al preámbulo \LaTeX y agregar un poco de código. Nos dirigimos entonces a Documento → Configuración → Preámbulo LaTeX y agregamos lo siguiente

\usepackage[spanish]{babel}
\addto\captionsspanish{
\renewcommand{\partname}{Libro}
\renewcommand{\chaptername}{Jornada}
}

Básicamente estamos «engañando» al \LaTeX diciéndole que en lugar de utilizar las traducciones predefinidas para Part y Chapter (Parte y Capítulo, respectivamente) utilice las que nosotros queremos.

De hecho, si no queremos nada allí simplemente dejamos las llaves vacías: \renewcommand{\partname}{} nos mostrará solo el número y el título que escribamos, sin etiquetas.

En la ventana de edición de LyX nada cambiará, pero en la salida PDF todo estará como queremos.

1 comentario

¿Cambios en el proyecto del diccionario español?

El proyecto «Recursos lingüísticos abiertos del español» (RLA), alojado desde hace mucho en la RedIris mantiene el diccionario Español (en todas sus variantes) usado tanto por OpenOffice y derivados como por firefox y otros proyectos.

Hoy recibí un correo electrónico informándome que un reporte de error que hice hace ya un tiempo se cerraba… ¡para transferirlo a GitHub!

El nuevo repositorio de GitHub ha sido creado por Santiago Bosio, uno de los desarrolladores principales de RLA.

¿Qué significa esto? Pues ni idea. Al parecer el problema se dio en el servicio de RedIris que estaban utilizando y que desde hace un tiempo falla en forma continua:

Error al hacer commit en el foro de RLA (las respuestas están ordenadas con la más reciente arriba)

Esperemos que estos cambios sean para mejor y que se acelere el desarrollo de los diccionarios para el Español, que les queda aún un buen camino por recorrer. Por lo pronto, tendrán que pensar en cambiar la página principal ya que se presta a un poco de confusión…

,

4 comentarios

El gobierno inglés elige ODF

La noticia me llega a través de una nota en G+ de Drew Jensen.

El gabinete inglés ha decidido cuáles formatos digitales usará tanto para comunicarse con la ciudadanía como para trabajar internamente en sus oficinas, y ni la más mínima mención ha hecho de los formatos oooxml que tanto están empujando la gente de microsoft.

En el anuncio oficial del gabinete inglés puede leerse:

The selected standards, which are compatible with commonly used document applications, are:

  • PDF/A or HTML for viewing government documents
  • Open Document Format (ODF) for sharing or collaborating on government documents

que viene a traducirse como:

Los estándar elegidos, que son compatibles con aplicaciones de uso común son:

  • PDF/A o HTML para ver documentos gobernativos
  • Open Document Format (ODF) para compartir o colaborar en documentos gobernativos

Una gran noticia sin duda, ya que esto impulsará aún más el estándar ODF y ayudará a productores menores de software a competir en el difícil mercado de las aplicaciones de oficina, liberando a los usuarios de las tácticas de «vendor lock-in» y eliminando la más fuerte de las escusas para no utilizar software libre.

Más información (en inglés)

, ,

3 comentarios

WordNet 3.1 para GoldenDict

Hace un par de años hablé sobre GoldenDict, un programa para consultar diccionarios tanto en linea como locales. En ese momento indiqué una pequeña lista de diccionarios locales que considero útiles y entre los cuales estaba WordNet, un diccionario inglés-inglés desarrollado por la universidad de Princeton que resulta de enorme utilidad para todo aquel que necesite trabajar día a día con ese idioma.

La versión de WordNet sobre la que hablé en ese momento era la 3.0, pero desde entonces Princeton ha liberado una nueva versión de la base de datos del diccionario, la 3.1. Hace unos meses, un usuario de los foros de GoldenDict comentó en este tema que existía un paquete con esta nueva versión de WordNet lista para usar en GoldenDict:

Wordnet3.1.zip en Google Drive

Esta nueva versión de WordNet no parece agregar mucho contenido, pero la presentación es mucho más «pulida» y fácil de leer por lo que la actualización es altamente recomendable.

Para instalar esta versión solo es necesario descargar el archivo zip desde Google Drive y descomprimirlo en la carpeta donde GoldenDict mira los diccionarios (Editar → Diccionarios → Fuentes → Ficheros).

El paquete Wordnet3.1.zip no incluye un icono para diferenciarlo en la barra de diccionarios del programa. Si el lector quiere agregar un icono, solo debe copiarlo (por ejemplo, a partir del que viene con la versión 3.0) a la carpeta donde se encuentran los tres archivos que estaban en el zip y darle el nombre WordNet3_1.1.bmp

WordNet31GoldenDict

Como puede verse, respecto a lo que comentaba en su momento sobre GoldenDict ahora la interfaz del programa está casi completamente traducida al castellano. Y es que la versión mostrada aquí no es la 1.0.1 publicitada como «estable» sino la de desarrollo 1.5, que también es notablemente estable y mucho más completa. Para openSUSE, esta versión se encuentra en el repositorio GoldenDict.

,

Deja un comentario

%d personas les gusta esto: