Mejoras en la traducción de AOO 3.4

Existe un error de traducción en las versiones de Math hasta 3.3 que siempre me ha causado un poco de dolor de estómago: los nombres de algunas letras griegas.

Debía usarse «epsilón» (¡ouch!) en lugar de épsilon, «omicrón» (¡ouch, de nuevo!) en lugar de ómicron… y un largo etcétera.

Pues bien, como puede verse en el reporte de error correspondiente, AOO Math 3.4 tendrá los nombres correctos en castellano para las letras griegas, más un par de otras correcciones menores.

La única que ha quedado sin corregir es «varrho», que es el nombre usado en LaTeX para una variante (var) de la letra ro (rho): y es que escribir varro sonaba aún peor que dejarla sin traducir…

Otro antiguo error ha sido corregido, el cual afectaba mayormente Draw e Impress: si se seleccionan dos o más objetos y se hace clic derecho la opción que en inglés se llama «Connect» estaba traducida como «Unir» en lugar de «Conectar», causando confusión con la opción en clic derecho → Formas → Unir, la cual está correctamente traducida.

Existirán otras correcciones en la traducción de AOO 3.4 (como así también otros errores, seguramente…): nombro estas dos porque he participado directamente en ellas y porque se realizaron rápidamente y sin complicaciones, demostrando que Apache OpenOffice es un proyecto infinitamente más abierto de lo que jamás fue OpenOffice.org.

Anuncios

  1. #1 por ANGELUS-Ruy el 3 abril, 2012 - 12:55

    ¿No sé si he entendido bien, ahora pone ÓMICRON y vais a poner OMICRÓN? Si es así, te digo que sería un error, en español es ómicron.

    • #2 por elpinguinotolkiano el 3 abril, 2012 - 13:10

      Al contrario: decía omicrón y ahora va a decir ómicron.

A %d blogueros les gusta esto: