Complicando las cosas: encabezados, cabeceras y encabezamientos

ACTUALIZACIÓN: A partir de la versión 5.2, Writer resuelve algunos de los problemas comentados en esta entrada

Hoy traigo una cuestión lingüística aplicada a los procesadores de texto: las palabras encabezado y encabezamiento suenan condenadamente similares a pesar de referirse a dos cosas completamente distintas, lo cual es un problema. En el procesador de texto Writer la primera se utiliza para nombrar a los títulos de una parte de un documento, como los capítulos, secciones, etcétera1, mientras que la segunda se refiere a la parte superior de la página, aquella que no forma parte del «área de texto principal» y donde puede ir el número de página u otra información… lo cual no estaría tan bien ya que encabezamiento se refiere, según la RAE, a

1. m. Conjunto de las palabras con que, según fórmula, se empieza un documento.

2. m. Aquello que, como advertencia o en otro concepto, se dice al principio de un libro o escrito de cualquier clase.

Es decir, el comienzo de un libro. Pero el uso hace al lenguaje y no al contrario por lo que si esas palabras se usan así, ¡listo!, ¿verdad? Bueno, no tanto. Para empezar Writer no es consistente con el uso de estas palabras, tal y como nos muestra esta captura de pantalla de un menú de LibO 5.1:

encabezadomiento

¡Dos palabras distintas para el mismo significado, una al lado de la otra! (ya lo comenté en las listas de correo)

Y para seguir la cosa no termina aquí ya que en otros programas estas palabras significan otras cosas: LyX usa encabezado para referirse a lo que Writer llama encabezamiento y entorno para lo que Writer llama encabezado.

En fin, todo un lío.

Dada mi natural habilidad para el furcio2 en los últimos años he utilizado en todos mis artículos el término cabecera para referirme a lo que Writer llama (la mayor parte de las veces) encabezamiento en la esperanza de evitar confusiones (al menos las mías), ya que este término significa

Adorno que se pone a la cabeza de una página, capítulo o parte de un impreso.

Lo cual suena bien.3

¿Deberíamos iniciar entonces una campaña para aclarar esos términos en el castellano? Porque en inglés, con header para la parte superior de la página y heading para los títulos de las secciones está todo claro, ¿no? No, tampoco, ni por casualidad.

Según WordNet header y heading son sinónimos. De hecho:

header noun

2. a line of text serving to indicate what the passage below it is about

– the heading seemed to have little to do with the text

Syn: heading, head

heading noun

1. a line of text serving to indicate what the passage below it is about (Freq. 1)

– the heading seemed to have little to do with the text

Syn: header, head

La confusión es internacional.

Quizás el término que está peor utilizado es el de encabezado que más allá de referirse, en América Latina al menos, a un titular en la primera página de un periódico no tiene mucho que ver con capítulos y secciones. Pero no creo que a esta altura se pueda hacer algo al respecto.

Creo que la decisión de LyX de utilizar entorno (que sería la traducción de environment) para aquello que determina la identidad del texto que sigue (capítulo, sección, etcétera) es brillante, pero allí también tenemos su uso de encabezado… En fin, que este tipo de problemas nunca tienen una solución simple por lo que los adjetivos que se me ocurren no son muy elegantes. Mannaggia!


NOTAS:

1 Lo cual no deja de sorprenderme ya que, según la RAE, uno de los significados del verbo encabezar es «aumentar la parte espiritosa de un vino con otro más fuerte, con aguardiente o con alcohol»

2 Arg., Méx., Perú y Ur. Equivocación cometida al hablar.

3 Si bien cabecera también se refiere al mueble vertical que se coloca a la cabeza de una cama… como sea.

Anuncios

,

  1. #1 por Cex el 5 abril, 2016 - 13:39

    La primera vez que usé Writer y vi la palabra encabezados para referirse a los títulos me generó confusión. Creía que serían algo diferente a los títulos. Al poco tiempo me di cuenta que eran simplemente títulos pero como no podía creerme que alguien eligiera la palabra encabezado, pudiendo elegir la palabra título, en el fondo de mí pensaba que había algo más que desconocía. Al cabo de otro tiempo llegué a la conclusión de que el que bautizó a los títulos como encabezados tuvo un arrebato de estupidez suprema.

    Leyendo tu artículo he caído en la cuenta de que seguramente todo venga de buscar una traducción a las palabras inglesas header y heading en lugar de indagar en cómo se han denominado tradicionalmente estas cuestiones en español.

    He acudido al manual de «Ortografía y ortotipografía del español actual» de José Martínez de Sousa (obra recomendadísima para cualquiera que vaya a usar un procesador de textos) para ver como llama a la parte superior de la página y no tiene entrada propia. Pero en el apartado de los folios (numéricos y explicativos) se refiere a ella como cabeza. Así de simple y natural: si la parte inferior se llama el pie, que mejor manera de llamar a la parte superior que la cabeza.

    • #2 por elpinguinotolkiano el 5 abril, 2016 - 22:21

      De los pies a la cabeza de la página, ¡me ha gustado!

      Desgraciadamente el problema de las traducciones es bastante complejo. Por una parte cuando utilizas sistemas como pootle no siempre (en realidad, casi nunca) resulta fácil conocer el contexto de la frase que se traduce, por otra… pues la buena voluntad no siempre es suficiente. Por ejemplo, he notado últimamente que en varios lugares de KDE (al menos en la versión 4) han «traducido» zoom como zum. En fin.

      • #3 por Eloy el 6 abril, 2016 - 12:01

        Otras veces, los que fallan son los usuarios:
        http://dle.rae.es/?id=cWlLJHL

      • #4 por elpinguinotolkiano el 6 abril, 2016 - 12:11

        Interesante, nunca había visto usar ese término. Siempre me había encontrado o bien con zoom o con variantes como «aumento», «factor de escala» o cosas por el estilo. ¡Muchas gracias!

  2. #5 por Eloy el 6 abril, 2016 - 12:43

    El mundo de la traducción es complejo y, como la vida misma, cambiante. El diccionario de la RAE y su ortografía son buena muestra de ello. Los tiempos cambian y hay que adaptarse. Es posible que lo que ayer se tenía por correcto, hoy no lo sea tanto (por ejemplo, hoy se prefiere «élite» frente a «elite», siendo ambas formas correctas, aunque hasta hace unos años la forma con acentuación esdrújula era incorrecta). Y a veces también ocurre lo contrario. Como botón de muestra, un ejemplo de un cambio muy reciente: el tan trillado «comando» no quedaba bien en las traducciones (especialmente cuando se hablaba de «ejecutar un comando», algo ambiguo y que se podía interpretar casi como un chiste por usuarios no versados en el mundillo informático), pero hace muy poco que se ha incluido en el diccionario de la RAE (unos días, para ser exactos).

    Nos guste o no, la RAE es el único organismo que se encarga de normalizar el uso de nuestra lengua. Y la RAE se adapta a los tiempos, aunque de forma lenta, como tiene que ser.

    A los que traducimos software nos interesa mejorar nuestras traducciones, por lo que cualquier observación es bienvenida. Pero poco se puede conseguir si no se nos hacen llegar este tipo de comentarios. En el caso de KDE, por ejemplo, cualquier programa dispone de un método para notificar fallos o sugerencias al equipo de traducción (en el menú «Ayuda->Informar de fallo»), e incluso para ponerse en contacto con el traductor del programa (en el diálogo «Acerca de»).

A %d blogueros les gusta esto: